A pesar de esa falta de entusiasmo, yo espero que el ponente tenga razón cuando dice que este comercio corregirá la situación de incumplimiento de la mayoría de los Estados miembros -el mío es uno, quizá, de los más incumplidores-, contribuirá al aprendizaje de las empresas europeas para cuando, en 2008, se ponga en marcha el comercio internacional, y, lo más importante de todo, puede convencer a los Estados Unidos para que se adhieran al Protocolo de Kyoto.
Despite this lack of enthusiasm, I hope that the rapporteur is right when he says that this trade will correct the situation of non-compliance on the part of the majority of Member States – my own country is perhaps one of the worst offenders – and contribute to teaching European companies in preparation for 2008 when the international trade comes into effect, and, most importantly of all, may convince the United States to comply with the Kyoto Protocol.