Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Declaración de quiebra
Declaración judicial de quiebra
Petición de quiebra
Solicitud de declaración de no ha lugar
Solicitud de declaración de quiebra
Solicitud de quiebra

Traducción de «Solicitud de declaración de quiebra » (Español → Inglés) :

TERMINOLOGÍA
petición de quiebra [ solicitud de quiebra | solicitud de declaración de quiebra ]

petition in bankruptcy [ bankruptcy petition | petition for a receiving order ]


declaración de quiebra

declaration of bankruptcy [ bankruptcy declaration ]


declaración de quiebra

declaration of bankruptcy | declaration of bankrupting


solicitud de declaración de no ha lugar

motion to dismiss [ claim for dismissal | dismissal proceedings | application to dismiss ]


los escritos de oposición y las solicitudes de declaración de caducidad o nulidad deberán presentarse en una de las lenguas de la Oficina

the notice of opposition and an application for revocation or invalidity shall be filed in one of the languages of the Office


declaración judicial de quiebra

adjudication of bankruptcy | declaration of bankruptcy | decree of bankruptcy
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Las solicitudes de adopción de medidas provisionales se desestimaron mediante autos del Presidente del Tribunal General, de 20 de agosto de 2014 (6), en los que este constataba, en particular, que la Decisión 2014/883/UE no podía considerarse la causa decisiva de los daños derivados de la declaración de quiebra de Aeropuerto de Gdynia-Kosakowo SRL, habida cuenta de que la compañía se había declarado en quiebra mucho antes de que las autoridades polacas ...[+++]

The applications for interim relief were rejected by orders of the President of the General Court on 20 August 2014 (6). In particular, the President of the General Court found that Decision 2014/883/EU could not be considered the decisive cause of harm resulting from bankruptcy of Gdynia-Kosakowo Airport Ltd, given that the company had itself filed for bankruptcy long before the Polish authorities adopted binding measures to execute the Commission decision.


Todo miembro de la dirección de una sociedad o liquidador que no presente solicitud de declaración de quiebra para una sociedad mercantil aunque existan las condiciones que justifican legalmente la declaración de quiebra de la sociedad será castigado con una multa, una restricción de la libertad o una pena de prisión de una duración de hasta un año.

Whosoever, while serving as a member of a company’s management board or as liquidator, fails to declare the bankruptcy of a trading company despite the existence of conditions legally warranting the company’s bankruptcy,


Durante el período del 10 de febrero de 2005 al 22 de noviembre de 2005, en Iława, cuando era presidente del consejo de administración de Campus Sp., omitió formalizar la quiebra de Campus Sp., a pesar de que las deudas de la sociedad superaban el valor de sus activos y de que se cumplían las condiciones para una declaración de quiebra.

During the period from 10 February 2005 to 22 November 2005 in Iława, while chairman of the board of the Campus Sp., he failed to file for bankruptcy of Campus Sp. despite the fact that the company’s debts exceeded the value of its assets and thereby fulfilled the conditions for declaration of bankruptcy.


Si la lengua utilizada, de conformidad con el apartado 5, en el escrito de oposición o en la solicitud de declaración de caducidad o nulidad no fuere ni la lengua de la solicitud de marca ni la segunda lengua indicada en el momento de la presentación de dicha solicitud, la parte que haya presentado la oposición o que haya solicitado la declaración de caducidad o nulidad de la marca comunitaria deberá presentar, a sus expensas, una traducción de su escrito bien en la lengua de la solicitud de marca, siempre que esta sea una lengua de l ...[+++]

If the language chosen, in accordance with paragraph 5, for the notice of opposition or the application for revocation or invalidity is neither the language of the application for a trade mark nor the second language indicated when the application was filed, the opposing party or the party seeking revocation or invalidity shall be required to produce, at his own expense, a translation of his application either into the language of the application for a trade mark, provided that it is a language of the Office, or into the second language indicated when the application was filed.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La televisión polaca (concretamente TVP Info) informó el pasado 9 de julio de que el representante de la Comisión Europea para el asunto de los astilleros polacos, señor Karl Soukup, en un encuentro con una de las sociedades inversoras noruegas ―Ulstein Verft―, aconsejó a sus representantes que esperasen a la inevitable quiebra de los Astilleros de Szczecin para adquirirlos tras la declaración de quiebra.

On 9 July 2008, Polish television (TVP Info) reported that Karl Soukuep, Commission representative responsible for Polish shipyards, during a meeting with one of the Norwegian investors, Ulstein Verft, had advised representatives of that company to await the inevitable bankruptcy of the Szczecin shipyard in order to purchase its estate.


La televisión polaca (concretamente TVP Info) informó el pasado 9 de julio de que el representante de la Comisión Europea para el asunto de los astilleros polacos, Sr. Karl Soukup, en un encuentro con una de las sociedades inversoras noruegas ―Ulstein Verft―, aconsejó a sus representantes que esperasen a la inevitable quiebra de los Astilleros de Szczecin para adquirirlos tras la declaración de quiebra.

On 9 July 2008, Polish television (TVP Info) reported that Karl Soukuep, Commission representative responsible for Polish shipyards, during a meeting with one of the Norwegian investors, Ulstein Verft, had advised representatives of that company to await the inevitable bankruptcy of the Szczecin shipyard in order to purchase its estate.


que sea objeto de un procedimiento de declaración de quiebra, de liquidación, de intervención judicial, de concurso de acreedores o de cualquier otro procedimiento de la misma naturaleza que exista en las normas legales y reglamentarias nacionales;

is the subject of proceedings for a declaration of bankruptcy, for an order for compulsory winding up or administration by the court or of an arrangement with creditors or of any other similar proceedings under national laws and regulations;


Bélgica pretende sin embargo que la declaración de quiebra habría generado costes complementarios: IFB no habría podido obtener el precio de venta de 0,1 millones EUR, lo que habría reducido el valor de su participación y habría debido pagar un total de 0,8 millones EUR a los 14 empleados, que habrían perdido su trabajo a raíz de la declaración de quiebra, en virtud del Derecho social francés.

Belgium however claims that filing for bankruptcy would have generated additional costs: IFB would not have been able to achieve the sale price of EUR 0,1 million, which would have generated capital losses on its shareholding, and IFB would have had to pay a total of EUR 0,8 million to 14 employees, who would have lost their employment following the bankruptcy, by virtue of French social law.


La Comisión considera que, en principio, un inversor privado en una economía de mercado, que ha de optar entre financiar la reestructuración de su filial o declararla en quiebra, puede verse obligado a tener en cuenta el coste de la reducción de plantilla, si es una consecuencia directa e inevitable de la declaración de quiebra de la filial.

The Commission considers that in principle a private investor in a market economy, who has to decide between financing of the restructuring of its subsidiary and its bankruptcy, might be minded to take into account the cost of a reduction in its personnel, if that reduction in personnel were a direct and inevitable consequence of the bankruptcy of its subsidiary.


Si la lengua utilizada, de conformidad con el apartado 5, en el escrito de oposición o en la solicitud de declaración de caducidad o nulidad no fuere ni la lengua de la solicitud de marca ni la segunda lengua indicada en el momento de la presentación de dicha solicitud, la parte que haya presentado la oposición o que haya solicitado la declaración de caducidad o nulidad de la marca comunitaria deberá presentar, a sus expensas, una traducción de su escrito bien en la lengua de la solicitud de marca, siempre que ésta sea una lengua de l ...[+++]

If the language chosen, in accordance with paragraph 5, for the notice of opposition or the application for revocation or invalidity is neither the language of the application for a trade mark nor the second language indicated when the application was filed, the opposing party or the party seeking revocation or invalidity shall be required to produce, at his own expense, a translation of his application either into the language of the application for a trade mark, provided that it is a language of the Office, or into the second language indicated when the application was filed.




datacenter (9): www.wordscope.es (v4.0.br)

'Solicitud de declaración de quiebra' ->

Date index: 2021-12-21
w